几天前,在石家庄一高中任英语教师的严先生反映,我市不少道路指示牌的英语标识有错误,“明年就是北京奥运会了,大家都在学英语。那能不能先将不说话的‘翻译’——道路指示牌上错误的英语标识先规范了?”
那么,我市道路指示牌上的英语标识,英文问题到底有多少?昨日,记者和石家庄市科技英语学会副秘书长万志斌老师,一起转了转我市一些主要街道。结果,发现道路指示牌上的英语标识出现的问题还真不少。
问题一
英语单词拼写错误
昨日14时许,记者和万老师沿裕华路寻找。在裕华西路省艺术中心附近的过街天桥上,记者看到,两个方向的四块指示牌都有错误,“中华南大街”和“维明南大街”英语标识分别为“ZHONG HUA NOUTH STREET”和“WEIMING NOUTH STREET”。“在英语中的‘南’是‘SOUTH’,‘北’是‘NORTH’,这里却写成了‘NOUTH”。”万老师说,这几个指示牌的英语标识,不光是方向英语单词弄混,还错一个字母,犯了最低级的错误。
在裕华路、中华大街、新华路等街道,也有不少道路指示牌存在拼写错误。仅仅在中华南大街,记者就发现有六七块指示牌都存在问题。
问题二
方位词使用不规范
除了道路指示牌英语标识拼写错误外,不少英语标识中方位词使用不规范,正误用法混杂。沿着中华大街一路北行,道路两边多半道路指示牌都存在这种错误。如在中华南大街(裕华路和工农路段)东侧的一个道路指示牌, “中山西路”和“维明南街”的英语标识是“WEST ZHONGSHAN ROAD”和“SOUTH WEIMING STREET”。万老师告诉记者,在英语中方位词指示意义明确的,位置不变,所以这两个街道的正确写法应为“ZHONGSHAN WEST ROAD”和“WEIMING SOUTH STREET”。
在裕华路、和平路、维明街等,这种方位词位置不规范也随处可见。另外,记者还发现,同一个道路的英语标识正误用法混杂,如“中山西路”路段标识正确的是“ZHONGSHAN WEST STREET”,有的路段则标识错误的“WEST ZHONGSHAN ROAD”。“这样正误混杂的英语标识,很容易让外国人理解错误,会认为是两条不同的路。”
问题三
拼音专名或英译通名被随意连、断
昨日15时30分,在和平路上,万老师指着一个道路指示牌上的英语标识“HE ZUO ROAD”说,这也是一种错误。“‘HE ZUO’是汉语拼音的专名,拼写时要连在一起不能断开。”在中山西路上,万老师又发现了另一种错误,一道路指示牌上标识的“裕华西路”写的是“YUHUA WESTROAD”。“这也是不对的,因为“西路”是英译的通名,两个词不能连在一起。”万老师解释说。
经过两个小时的找寻,记者发现,出现这些问题的道路指示牌主要集中在中山路人民商场以西路段、裕华路和中华大街等街道。
问题四
未按惯例使用道路缩写
“根据国际惯例,道路、高速路等的英语单词应采用缩写形式,如‘Road’应缩写为‘Rd’,‘Street’应缩写为‘St’。”万老师说,在北京、上海、杭州等很多城市,道路标牌上的“路”“街”的英语单词都采用的是缩写形式,而石家庄几乎没有,“建议石家庄也改成缩写和国际接轨。”
昨日,经过记者和万老师近四个小时的调查,发现石家庄街头的道路指示牌上的英语标识除了有以上几方面的错误和问题外,有些还有“中国式英语”,甚至自造英语单词的错误。 “明年就要举行北京奥运会了,到时候石家庄会迎来世界各国的朋友,所以规范路牌的英语标识很重要。”万老师说,希望相关部门能加强规范力度,把道路标识牌的错误彻底清除,让石家庄以更完美的面貌迎接四方朋友。